Currently, I'm keeping slang out of the translation as much as possible, though as I revise and smooth out, I'll likely slip some in here and there.
2/12/2010, a adhoori aurat episode 20 few people asked about doing the voice acting too.
The residents of Ilvard are a lively lot, and you can learn more about each one in your spare time as the story progresses.Raisondetritus said: But you know all he's thinking is Please still have a vagina.There was a line where it used the word 'umai' in Japanese.Good news is I still managed to work on something related for those few spare hours I had.Ether manually via http, or by using the IMG button and filling in a URL for the image.Please continue to spread the word/links/question about resolution.So I looked up online for katakana and hiragana conversion, and off I went.She even goes so far as to tell the other townspeople that Ragna has proposed to Alwen and she had accepted on that night!Was it the right decision?Those kinds of things always make me wonder.When is it acceptable to use slang, and which slang is OK?
I talked, I asked, I learned.
In English we have phrases like "Cold shoulder, sweet ride etc, and they make sense when considered from an abstract frame of mind.
There will probably be a little bit of adjustment and changes and such to it, but to avoid spending too much time not translating, here it be!
2/05/2010 Way too sick this week to even prepare a screenshot.3/19/2010, this week is another translator rant/ponderings post.Heh Maybe add me?While Mei got the wrong impression about it all, it wasn't due to her ignorance, but rather the heroes who aren't aware of the cultural differences with food.Napishtim has like 3 different PC versions afterall!Throwing off the wall questions is what makes interviews interesting!Since this is the first memoir of this, I'll give a little background.